Сайт профессора Кашкина:

научные статьи, монографии и учебники по лингвистике и теории коммуникации

В.Б.Кашкин

Перфект как субъективное время

Сборники





Грамматическая категория перфекта в том или ином ее проявлении свойственна всем романским и германским языкам. Модели построения аналитической формы перфекта в этих языках также аналогичны: вспомогательный глагол иметь/быть + партиципоид основного глагола. Что же касается функционально-семантических характеристик этих форм, то здесь наблюдаются значительные расхождения. Тем не менее существует определенная область наложения, сходства этих характеристик. Общее, сходное, универсальное в семантике языков связано с преломлением в них понятийных категорий; грамматика мотивирована прагматикой.

В современной лингвистике под перфектом понимается глагольная форма, обозначающая предшествующее действие, тем или иным образом релевантное для настоящего. Двойственность перфекта, его соотнесенность как с прошлым, так и с настоящим также объясняется его прагматической мотивированностью. И.Бехерт, делящий грамматические категории на три ряда в зависимости от тех качеств речевой ситуации, которые они передают, относит перфект к категориям 3-го ряда, обозначающим качества взаимодействия между людьми в речевой ситуации, центральное место среди которых занимает ‘аффективное участие говорящего’. При этом категории 1-го ряда обозначают типичные качества говорящего (настоящее время), 2-го—качества, которых у говорящего нет (прошедшее время) (1). Эта характеристическая черта перфекта позволяет рассмотреть его семантику не только с точки зрения соотнесенности с осью времени, но и принять во внимание значимость для говорящего действия, обозначенного перфектной формой. Наиболее адекватным методом выявления соотношения “универсального и идиоэтнического” в семантике форм представляется сопоставление соотносительных переводов, поскольку параллельный текст на другом языке выявляет имплицитные компоненты содержания форм и конструкций данного языка, а сопоставление аналогичных явлений в разных языках выводит на передний план их семантико-функциональные сходства и различия (2).

Сопоставление перфектных форм проводилось на материале переводов с русского на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки, причем русский текст являлся лишь общей ситуативной основой, но не текстом на языке-эталоне. Выбор исходным русского языка, где перфект в явной грамматике отсутствует, предохраняет также от интерференции сходных форм сопоставляемых языков. Исходной точкой стала область полного совпадения функций, границы которой были определены на материале совпадающих переводов. Были установлены следующие основные типы мотивировки использования перфектной формы говорящим в той или иной ситуации.

1. Аффективное участие говорящего связано с изменением его состояния, возникновением определенного отношения к сообщаемому и т. п.:

... и кто вполне счастлив, тот прямо удостоен сказать себе: “Я выполнил завет божий на сей земле”; I have done God's will on earth; Ich habe Gottes Gebot auf dieser Erde erfüllt; J'ai accompli la volonté divine en ce monde; He cumplido los mandamientos de Dios; Ho adempiuto i comandamenti di Dio (3).

2. Заинтересованность говорящего зависит от изменения состояния окружающего его мира:

А он зачем все забыл?... И вот он вдруг теперь меня боится;

Вестник ЛГУ, 1983, № 20 67

Why has he forgotten everything, then?; Warum hat er denn alles vergessen?; Et pourquoi m'a-t-il delaissée?; Y él ¿porqué se ha olvidado de todo?; E lui, perché ha dimenticato tutto?

3. Результатом действия/действий в прошлом является получение говорящим достаточной информации для умозаключения, вывода:

А вы, Дмитрий Федорович, на эту же ‘тварь’ вашу невесту променяли, стало быть, сами присудили, что и невеста ваша подошвы ее не стоит, вот какова эта тварь!; And you have given up; Sie haben Ihre Braut verlassen; vous avez abandonné votre fiancée; ha dejado a su novia; avete preferito.

4. Употребление перфекта мотивируется непосредственным или мысленным восприятием говорящим результата действия:

И вижу, что ты все сразу понял; you have understood it all at once; hast du das Ganze mit einem Schlag begriffen; tu as tout compris; lo has comprendido; hai tutto capito.

5. Перфект мотивируется подведением итогов за какой-то период времени до момента высказывания:

... а я и четверти бутылки не выпил; But I've not drunk; habe ich noch nicht getrunken; je n'ai bu qu'un quart; yo no he bebido; non ho bevuto.

6. Вещественный, наглядный результат—говорящий привлекает внимание слушающего указательными словами или побуждением:

Так вот это тот самый фон Зон и есть. Он из мертвых воскрес, так ли, фон Зон?; Не has risen from the dead; ist er auferstanden; II a ressuscité; ¿Es que has resucitado?; È risuscitato.

7. Прошедшее действие и момент речи связаны отношением цели:

Мы приехали к вам, великий исцелитель, чтобы высказать всю нашу восторженную благодарность; We have come; wir sind gekommen; nous sommes venues; Hemos venido; Siamo tornate qui.

8. Действие в прошлом вызывает совершение в момент высказывания другого действия:

Она тебя позвала, она тебе письмо написала, оттого ты к ней и пошел; She's asked you, that's why you are going to her?; hat dich rufen lassen; t'a appelé; te ha llamado; ti ha chiamato.

9. Сравнение с ‘положением вещей’ в настоящий момент:

Испытывал ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают? Ну так я теперь не во сне лечу; Have you ever experienced?; Hast du das nicht auch schon mal erlebt; As-tu jamais eprouvé; ¿Has sentido tu?; Hai mai provato?

10. Действие в прошлом обусловливает возможность какого-то события в будущем:

Вы что на него эту долгополую-то ряску надели... Побежит, упадет; Why have you put?; Warum haben Sie ihn gesteckt?; pourquoi lui avez-vous fait mettre; їPorque le ha hecho Usted ponerse?; Perche gli avete messo indosso?

Использованный материал позволил выделить следующие виды соотнесенности действия, обозначенного перфектом, с осью времени:

1. Однократное, ‘точечное’ действие в прошлом. В этом значении встретились только предельные глаголы:

времени бог мало дал; has given us; hat uns so wenig Zeit gegeben; a mesuré nos heures; nos ha dado; ci ha dato.

2. Действие, развивавшееся до определенного предела, которым часто бывает момент высказывания:

Ведь вы Лизу мою исцелили; You have healed; Haben Sie meina Lisa geheilt; vous avez guéri; me la ha curado; avete guarito.

3. Действие или состояние, проявлявшееся отдельными “порциями” в период, предшествующий моменту речи. Действие может быть

68

однократным (но не точечным!), многократным, неопределенно-кратным, что выражается соответствующими адвербиальными детерминантами. В этом значении встретились только непредельные глаголы:

Я ведь часто с женщинами сходился совершенно безгрешно, по-дружески; I have often been friendly; Ich hab... gehabt; yo con frecuencia me he conducido; Ne ho avute molte.

Следует особо отметить несвязанность действия, обозначенного перфектной формой, с определенным моментом в прошлом, неопределенную локализованность этого действия во времени. Единственным точным временным показателем является нижняя граница периода, в течение которого произошло или могло произойти действие, момент высказывания о нем. Иногда к этому прибавляется верхняя граница периода его осуществления. Говорящего интересуют не объективные характеристики этого действия, не точное его положение на временной оси, а сам факт его совершения, его последствия, результаты.

Однако практически любое действие в прошлом приводит к изменению положения вещей в настоящем. Употребление перфектной формы для обозначения этого действия мотивируется именно аффективным участием говорящего, значимым для него изменением положения вещей. Перфект является субъективным глагольным временем. Недооценка субъективной мотивировки употребления перфекта в преподавании тех иностранных языков, где эта категория ярко выражена, оказывается одной из причин излишней перфектизации речи обучаемого.

Принимая направление “от говорящего”, семантическую структуру перфектной ситуации можно представить следующим образом:

 

Præt и Præs—соответственно прошедшее и настоящее; Act—действие или его начало, неопределенно локализованное в прошедшем; Stat' и Stat'' — исходное и изменившееся состояние; Loc — говорящий. Левая часть эксплицируется, как правило, в ближайшем контексте формы, в адвербиальных детерминантах; правая — в широком, вплоть до ситуативного; именно здесь заключена непосредственная мотивировка перфекта.

Таким образом, семантико-функциональным инвариантом перфекта сопоставляемых языков является неопределенно локализованное в периоде, предшествовавшем моменту речи, действие/состояние, так или иначе повлиявшее на положение вещей в сфере говорящего. Именно ‘втягивание’ внешнего факта в сферу говорящего определяет ‘субъективность’ этой формы, точнее, ее двойственность. Вероятно, именно с этим связано ее возникновение из посессивной перифразы и преимущественное употребление в разговорной речи. Двойственность перфекта подтверждается и при анализе несовпадающих переводов, в одних из которых перфект соотносится с прошедшими временами, а в других—с настоящим. Не исключено, что именно эта двойственность представляет собой одну из предпосылок нестабильности и распада перфекта как категории субъективного предшествования, превращения его в форму аналитического претерита, как во французском или итальянском.

69

Summary

A functional analysis of forms of the Perfect in English, German, French, Spanish and Italian based on correlative translations from Russian is presented in order to establish the semantic structure of perfect situation. The Perfect is considered (‘from the point of view of the speaker’) as a category of subjective anteriority.

(1) Бехерт И. Эргативность как исходный пункт изучения прагматической основы грамматических категорий. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, XI. М., 1982, с. 411—431.

(2) Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии. — В кн.: Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978, с. 4—43; Wandruszka М. Kontrastive Linguistik in Österreich. — In: Anzeiger der Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, 1973, 110 Jg., N 1.

(3) Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. М., 1980; Dostoyevski F. The brothers Karamazov. New York, 1949; Dostojewskij F. М. Die Brüder Karamasow. Berlin; Weimar, 1977; Dostoievski F. М. Les Frères Karamazov. Lausanne, 1961; Dostoyevski F. Los Hermanos Karamazov. La Habana, 1976; Dоstolevski F. I fratelli Karamasov. Milano, 1933.

Статья поступила в редакцию 30 марта 1983 г.

В.Б.Кашкин. Перфект как субъективное время.

Первоначально опубликовано в: Вестник ЛГУ, 1983, № 20 (серия истории языка, литературы, вып. 4), с. 67-70.

© В.Б.Кашкин, 1983

Бесплатный хостинг uCoz